Far From Home is my first CD, and it is a long time coming. I
hope that it will be a good introduction for those of you who don't know
my music. Just click on one of the links in the list below for
more information, including lyrics, translations, credits and
previews. Visit my biography section for more
information about me and the other musicians that appear on this album. So
many people are due my sincere thanks that I could never include them all,
but I have made this attempt. You can hear Far from Home on Spotify or YouTube.
- Farewell to Nova Scotia
- Reels: The Shaskeen/Lady Anne Montgomery/Maude
Millar's
- An Cailín Álainn
- The Lily of Tyrone
- Air: Bríd Óg Ní Mhaille
- Deoraí Thír an Fhia/The Silver Spear
- Reels: Dinny O'Brien's/Farewell to Connaught
- Fill a Rúin
- Amhrán Shandyston Mheiriceá
- Jigs: An tAthair Jack Walsh/The Shaskeen/Brendan
Tonra's
- You Can't Leave Netcong after Seven
- As I Roved Out/Castle Kelly
- Reels: The Swallow's Nest/Maguire's
- Their Sons Know Only Beer
- Ciara na Gruaige Rua
Farewell to Nova Scotia [ credits | lyrics ]
I first learned this song at a choral festival in the late 1980s. I
started singing it again a few years ago in honor of my wife, whose father
comes from Stellarton. All Canadians seem to have learned it at summer
camp! It has become one of my most requested songs at sessions around
Boston. No one requests it more often than Sean Connor, with whom I have
had the privilege of playing music at least twice a week for the
last two years. I am so happy to have his fiddling on this track and
throughout this album. Melissa Foley's harmony vocals round out this
arrangement, which is a bit different from the version that we play
live.
Reels: The Shaskeen/Lady Anne Montgomery/Maude
Millar's [ credits ]
These three reels were among the first I learned from Dan Cummins and
Bev Buchannan. They are a husband and wife music team that leads a
suprisingly vibrant Irish music scene in Lexington, Kentucky. I was
fortunate enough to meet up with them in the mid 1990s when I was going to
school there. The last two tunes are often played together at sessionsxI
was delighted one night at the Banshee when Sean's father (box player John
Connor) launched into them, and that led me to dust off what has become
one of our favorite sets. This live recording was made at Club Passim in
Cambridge, Massachusetts.
An Cailín Álainn [ credits | lyrics | translation ]
Fuair mé an t-amhrán breá seo ó Mhicheál Mac Con Iomaire, a mhúin rang
amhránaíochta ar an gCeathú Rua, i 1997, agus mise ag foghlaim Gaeilge
ansin. Ar ndóigh, chuala mé go minic é ó Thómás Mac Eoin é féin, ins an
gCistín! Céad mile beannacht air – d’iarradh sé amhrán orm i gcónaí nuair
a bhíodh sé do m’fheiceáil sa mbear. Rinne mé vearsa nua anseo, mar cheap
mé ariamh go raibh sé ró-ghéar ar fad. Tá súil agam go mbainfidh an
cumadóir é féin sult as, agus nach gceapfaidh sé gur an-dána mise dhá
dhéanadh.
I learned this fine song from Micheál Mac Con Iomaire, who taught a
singing class in Carraroe in 1997, when I was there studying Irish. Of
course, I also heard it many times from Tomás Mac Eoin himself, at An
Chistín. God bless him, he would always ask me to sing when he saw me in
the bar. I have written a new verse (the third) for this recording, which
I hope the author will approve of and enjoy.
The Lily of Tyrone [ credits | lyrics ]
I have loved "The Salley Gardens" since I first heard the song in the
mid 1980s, on one of the early Clannad albums. I have been singing it for
over twenty years, but I have always wanted to hear the rest of the story!
Here is my attempt to tell it. I have added traditional verses from "You
Rambling Boys of Pleasure" (the song W.B. Yeats half-remembered when he
wrote the poem) and written two new verses to tie it all together.
Air: Bríd Óg Ní Mhaille [ credits ]
I don't remember where I first heard this wonderful air—it was probably
either from Silly Wizard's version (sung in English) on So Many
Partings or from Mairéad Ní Mhaoinaigh's singing on Altan's Island
Angel. Whichever it was, it was one of the first songs I ever learned
to sing in Irish. I sang it at my first Fleadh in the early '90s and
started playing it as an air around the same time. The version that I play
on the flute has divirged a bit over the years from the song.
Deoraí Thír an Fhia/The Silver Spear [ credits | lyrics | translation ]
'Céad Slan do Leitir Mealláin, Cúigéal is Corra Bhuí' — focail scríofa
ag Tom a' tSeoighe faoina bhaile féin i gCeantar na nOileán, agus nach
mbíonn siad cloiste go minic ag muintir Chonamara? Cloistear i
gceantar Bhostúin anois freisin, mar is breá liom 'Ceol Tire Chonamara' ón
am a chuala mé ar dtús é, agus mé i mo dhálta Gaeilge ar an gCeathrú
Rua. Bím dhá bhliain anois ag seinm dhá sheisiún sa tseachtain le
Seán Connor (Seán Nuala Mháirtín) agus is minic go mbíonn muintir
Chonamara nó Gaeilgeoirí eile sa teach. Nach mór an t-athas a
bhíonns orm nuair a éirím mo chloigeann le féachaint ar na daoine ag
jiveáil!
"A hundred times farewell to Leitir Mealláin, Cúigéal and Corra
Bhuí"—the words of Tom a' tSeoighe, about his home on
Lettermullan island, and aren't they often heard around Conamara?
They are often heard in Boston now as well! I have loved "Conamara
Country Music" since I first heard it when I was studying in
Carraroe. For the last two years I have played two sessions a week
with Sean Connor, and there are often Conamara people or other Irish
speakers in the place. How great is my joy when I raise my head to
look out at the people jiving!
Reels: Dinny O'Brien's/Farewell to
Connaught [ credits ]
I learned these reels from Dan Cummins and Bev Buchanan, who learned
them from Billy McComiskey. The first tune was composed by Paddy O'Brien,
the Co. Tipperary B/C box pioneer, who named it in honor of his
father. Sean Connor's savage fiddling leads off the set, and I join
him on the flute for the second tune.
Fill a Rúin [ credits |
lyrics | translation ]
Fuair mé an t-amhrán breá seo ó amhránaíocht Mheaití Jó Shéamuis, óna
album iontach, Bóithríní an Locháin. Is breá liom dhá
chasadh ar an sean-nós, ach tá veirsean nua válsach déanta agam anseo
leis an ngiotar. Rinne mé cupla botún leis an nGaeilge, mar
taifeadadh beo atá ann, agus b'fhéidir go raibh mé beagán neirbhiseach —
ach is maith liom an taifeadadh ar aon chaoi. Ach má táthar ag iarraidh an
t-amhrán seo a fhoghlaim, faigh album Mheaití Jó — dheamhan duine níos
fearr!
I learned this fine song from the singing of Meaití Jó Shéamuis Ó
Fátharta on his wondeful album, Bóithríní an Locháin. I have
arranged it waltz-style with the guitar.
Amhrán Shandyston Mheiriceá [ credits | lyrics | translation ]
Seo dhaoibh amhrán a rinne mé féin, faoi mo bhaile dúchais in
iarthuaisceart New Jersey. Fuair mé an dara céim leis, sa gcomórtas
Amhrán Nua Cheaptha ag Fleadh Ceoil na hÉireann i 2007.
I wrote this song about my home town in northwest New Jersey.
I won second place with it in the Newly Composed Song category at Fleadh
Ceoil na hÉireann in 2007.
Jigs: An tAthair Jack Walsh/The Shaskeen/Brendan
Tonra's [ credits ]
This jig set is a favorite at our sessions. I first heard Tatter Jack
Walsh on Liam O'Flynn's album Out To An Other Side, where it is set
to the words of Swift's "The Dean's Pamphlet" with Liam's magnificent
piping on the tune afterwards. I learned the Shaskeen years ago from Dan
Cummins and later discovered that Michael Rafferty played it with Brendan
Tonra's. Sean and I are backed on this set by Emerald Rae on the baritone
ukelele. When she is not rocking out with us on the "ladies guitar" (as it
was once called by a Boston bar-goer) she is an absolutely savage fiddle
player. Those who were to check out her band, Annalivia, would surely not
be disappointed.
You Can't Leave Netcong after Seven [ credits | lyrics ]
I wrote this song for everyone who rides the Morris and Essex line in
North Jersey. The last four stops on the line are pulled by deisel engines
on a single track, since the electrified line ends at Dover. This means
that train service is slow and infrequent in Netcong, where my friend Kurt
Conquy was living in the middle of the last decade. Since that last train
back to civilization left at seven, we had to decide early whether to make
the train or whether someone would remain sober enough to drive to Dover.
I have attempted to convey a bit about the character (and characters) of
some of the towns along the way: Hoboken (the city that never sleeps but
passes out regularly); Newark, where a magnificent cathedral stands amidst
the ruins of a great city; Madison, the university town; the leafy
Irish-American enclave of Maplewood; and Morristown, where George
Washington and his continentals spent two grueling winters.
As I Roved Out/Castle Kelly [ credits | lyrics ]
I found this version of this ubiquitous folk song in the great Alan
Lomax collection, The Folk Songs of North America. It was collected
in Nova Scotia. I have paired it here with Castle Kelly, a reel I learned
from Carl Hylin.
Reels: The Swallow's Nest/Maguire's [ credits ]
The Swallow's Nest is a Paddy O'Brien tune that I first learned from a
manuscript copy that belonged to the uncle of a whistle student of mine,
Ryan Dugan. I learned Maguire's from Dan Cummins and Bev Buchanan.
Their Sons Know Only Beer [ credits | lyrics ]
This song tells the story of the demise of traditional cider making in
my home county. I wrote it not long after the death of the Ayers boys, who
were the last in a tradition that stretched back to colonial days. Go
ndéanaí Dia trócaire ar a n-anamacha.
Ciara na Gruaige Rua [ credits | lyrics | translation | free download ]
Nuair a léigh mé an dán seo álainn ar an mblog Hilary NY, tháinig an
fonn go díreach isteach im mheabhair. Fonn traidisiúnta atá ann, a
chuala mé ó amhránaíocht Áine Uí Cheallaigh, lena focail Bhéarla, "Peace
in Éireann." Fuair Ciara Durkin bás in Afghanistan, agus í ina
saighdiúir in Arm na Stáit Aontaithe. Is féidir síntiús a thabhairt
ar mhaithe le The Ciara Durkin Cancer Resource Center, 2nd Floor, Quincy
Medical Centre, Whitwell St., Quincy. MA 02169, nó is féidir cuimhní
clainne agus cairde a léamh ag www.ciaraweerabrat.com, suíomh a
d’eascair as domhainghrá a muintire do Ciara na Gruaige Rua.
When I first read this beautiful poem on the blog Hilary NY, the air
for it came to me immeadiately. It is a traditional air that I first
heard from the singing of Áine Uí Cheallaigh, with the English words
"Peace in Eireann." Ciara Durkin died in Afghanistan while serving
in the US Army. Donations, in Ciara’s memory, may be made to The
Ciara Durkin Cancer Resource Center, 2nd Floor, Quincy Medical Centre,
Whitwell St., Quincy. MA 02169, or she can be remembered by visiting the
website her family created from their deep love for Ciara, www.ciaraweerabrat.com.
Credits
Farewell to Nova
Scotia (Traditional, arr. Liam Hart) Liam Hart (vocals,
guitar, flute, whistle); Sean Connor (fiddle); Melissa Foley (vocal)
Reels: The Shaskeen/Lady Anne Montgomery/Maude
Millar's (Traditional) Liam Hart (flute); Sean Connor
(fiddle)
An Cailín Álainn (Tomás Mac Eoin, except
v.3, Liam Hart) Liam Hart (vocals, guitar, flute, whistle); Melissa
Foley (vocal)
The Lily of Tyrone (Music: Traditional;
Lyrics: Traditional, except v. 2 and 6, W. B. Yeats and v. 3 and 7, Liam
Hart) Liam Hart (vocals, guitar, mandolin, whistles)
Air: Bríd Óg Ní Mhaille (Traditional, arr.
Liam Hart) Liam Hart (flute)
Deoraí Thír an Fhia/The Silver Spear (Song:
Tom a' tSeoige; Reel: Traditional) Liam Hart (vocal, guitar); Sean
Connor (fiddle); Martin Butler (bodhrán)
Reels: Dinny O'Brien's/Farewell to Connaught
(Paddy O'Brien/Traditional) Sean Connor (fiddle); Liam Hart
(flute, guitar)
Fill a Rúin (Traditional, arr. Liam
Hart) Liam Hart (vocal, guitar); Sean Connor (fiddle)
Amhrán Shandyston Mheiriceá (Music:
Traditional; Lyrics: Liam Hart) Liam Hart (vocal, guitar, mandolin);
Martin Butler (bodhrán)
Jigs: An tAthair Jack Walsh/The Shaskeen/Brendan
Tonra's (Traditional/Brendan Tonra/Brendan Tonra) Liam
Hart (flute); Sean Connor (fiddle); Emerald Rae (baritone ukelele)
You Can't Leave Netcong after Seven (Liam
Hart) Liam Hart (vocals, guitar); Sean Connor (fiddle)
As I Roved Out/Castle Kelly (Traditional,
arr. Liam Hart) Liam Hart (vocal, guitar, flute); Phil Harwood
(Mandolin)
Reels: The Swallow's Nest/Maguire's (Paddy
O'Brien/Traditional) Liam Hart (guitar, flute, whistle); Martin Butler
(bodhrán)
Their Sons Know Only Beer (Liam
Hart) Liam Hart (vocal, guitar); Sean Connor (fiddle)
Ciara na Gruaige Rua (Music: Traditional,
arr. Liam Hart; Lyrics: Áine Durkin) Liam Hart (vocal)
Lyrics
Farewell to Nova Scotia
The sun was setting in the west. The birds were singing on every
tree. All nature seemed inclined for a rest, But still there was no
rest for me.
Chorus:
Farewell to Nova Scotia, the sea-bound
coast. Let your mountains dark and dreary be! When I am far away on
the briny ocean tossed, Will you ever heave a sigh and a wish for
me?
I grieve to leave my native land. I grieve to leave my
comrades all, And my parents whom I held so dear, And the bonny,
bonny lass that I do adore.
Chorus
The drums do
beat and the wars do alarm, My captain calls, I must obey. Farewell,
farewell to Nova Scotia's charms, It's early in the morining, I am far,
far away.
Chorus
I have three brothers, and they
are at rest. Their arms are folded on their chest. But a poor,
simple sailor, just like me, Must be tossed and driven on the deep dark
sea.
Chorus 2X
An Cailín Álainn (Thomás Mac
Eoin)
Tá cailín álainn a dtug mé grá dhi, Sí is deise is áille ná bláth is
ná rós. Gan í ar láimh liom is cloíte atá mé. Ó a chailín álainn is
tú fáth mo bhróin.
Curfá:
A chailín álainn a dtug mé grá dhuit, bí ar láimh liom mo mhíle
stór. Abair liomsa gur tú mo ghrá gheal, 's beidh orm áthas in áit
an bhróin.
Nuair a éirím amach go huaigneach, siúd é an uair is mó mo
bhrón. Bím ag smaoineamh ar an gcailín uasal, Atá i bhfad uaimse, mo
chreach is mo bhrón.
Curfá
Cá mbíonn tú ar maidin, a chailín álainn? Cá mbíonn tú sa ló, is cá
mbíonn tú san oíche? Gan tusa liomsa, táim brúite briste, 's tá
leaca gual dubh in áit mo chroí.
Curfá
Dá dtiocfá liomsa, a chailín álainn, arís go brách ní bheadh orm
brón. Sheinnfinn ceol dhuit mar cheol na cláirsí, Nó ceol binn
smóilín is an drúcht gheal cheo.
The Beautiful Girl (translated by Liam
Hart)
I fell in love with a beautiful girl, Who is as pretty as
any blossom or rose. Without her on my arm I am devastated. O
beautiful girl, you are the cause of my sorrow.
Chorus:
O beautiful girl that I love, Be on my arm, my great
treasure. And tell me that you are my bright love. And I will have
joy in place of sorrow.
When I rise and go out alone, That is the hour that I am the
saddest. I am always thinking of the noble girl Who is far from
me, to my great sorrow.
Chorus
Where do you spend the morning, beautiful girl? Where do you
spend the day and the night? Without you I am briused and
broken, And a black lump of coal is where my heart should
be.
Chorus
If you would come with me, beautiful girl, I would never be sad
again. I would play music for you, like the music of harps, Or the
sweet music of the thrush in the bright foggy dew.
The Lily of Tyrone
You rambling boys of pleasure, give ear to these lines I write. For
I own I am a rover—in rambling I take delight. I set my mind on a
handsome girl who oft times did me slight, And my mind was never easy
'til my treasure was in my sight.
It was in her father’s garden my love and I did meet. She passed
those flowery gardens on little snow-white feet. She bid me take love
easy, as the leaves grow on the tree. But I was young and foolish—with
her I would not agree.
It’s well I knew her father; long had I worked his land. But he
cursed me and he raged at me when I asked him for his daughter’s hand I
bade her leave her father’s house and come away with me All across the
roiling ocean to the land of liberty.
The next time that I met my love, I thought her heart was mine. But
as the weather changes, my love, she changed her mind. Cursed gold is
the root of evil, though it bear a glittering hue, Causes many the lad
and lass to part, even though their hearts were true.
How I wish I was home in Dungannon; my true love along with me, With
money to support us and keep us in good company. With wine and liquor
plentiful, flowing bowls on every side, May fortune never daunt
you, my love, we are young and the world is wide.
In a field by the river, my love and I did stand. And on my leaning
shoulder, she placed her snow-white hand. She bid me take life easy, as
the grass grows on the weirs. But I was young and foolish, and now am
full of tears.
And here I sit in Boston town, upon your Common’s grass, And
my heart turns ever homeward, to the green days that are
passsed. But for all New England’s roses, none is fairer than my
own! I am speaking of my Nancy, the lily of Tyrone.
Deoraí Thír an Fhia (Tom a' tSeoige)
Nuair a d'fhága mise an baile nár bhrónach é mo chroí, Ó b'shin é
lár an Earraigh is daoine baint an fheamainn bhuí, Nár smaoinigh mé ar
an mbaile, ar tuile 's ar trá Is mise i bhfad ó bhaile is ón gcaladh a
mbíodh mo bhád.
Tá na fiche bliain sin caite is mé smaoineadh ar an am, Mé glanadh
soir thar Daingean tabhairt m'aghaidh ar an mbád bán, Nár smaoinigh mé
ar mo dheaide bocht a d'fhága mé i dTír an Fhia, Is gur minic mé féin a
cheapadh gur mé a ghiorraigh lena shaol.
Curfá:
Céad slán go Leitir Mealláin, Cúigéal 's Corra Bhuí, Céad slán go
Pholl Uí Mhuirinn mar is ann a bhíodh an spraoi, Bhí sú an ghrán eorna
go fairsing ann is nár mhilis é mar bhraon, Is mo ghrá thú a Phádraig
Bradley mar ba flaithiúil thú dhá roinnt.
Bhí mé ag smaoineadh ar na bádóirí ag teacht go Glais na nUan, Is
iad ag fanacht leis an tuile nó go dtóigidís an mhóin, Iad ag seoladh
amach ar maidin in aghaidh stoirm is taoille trá, Ag tabhairt a
n-aghaidh ar chéibh Cill Ronáin nó soir go Contae an Chláir.
Ach sna flaithis go raibh na n-anam sin an taobh eile de na
naoimh, Mar ba sclábhíocht leis an bhfliuchán a chaith siad seal den
tsaol, Nár chuala muid sa seanchas nuair a bhíodh na daoine
cruinn, Gur mhaith na fir ar farraige a bhí i mbádóirí Thír an
Fhia.
Curfá
Bhí mé ag smaoineamh ar an teachín siúd a chaith mé seal den
tsaol, Nach bhfacthas aon phúir deataigh as ó chuaigh mo Mhaime i
gcill, Tá caonach ar na fuinneoga, 's an bháisteach tríd an díon, Is
mise i Londain Shasana ar an tramp i mBoldergreen.
Mo dhiomú ar na pubanna, ar na clubanna 's ar na mná, Is iad a
d'fhág mo phócaí falamh is chuir liathachan i mo cheann, Ó Chamden Town
go Hammersmith thart timpeall Edgeware Road, Is iad a d'fhág cois na
mballaí mé gan barriall i mo bhróg.
Curfá
The Tír an Fhia Exile (translated by Liam
Hart)
Wasn't my heart sad when I left home. It was the middle of the
Spring, and the people were cutting the fheamainn bhuí*. I
didn't think about home, tide, or strand. I am far from home, and far
from the pier where my boat used to be.
Twenty years are passed now, and I am thinking of the time When
I was sailing past Daingean to turn my face to the emmigration boat. I
didn't think about my poor dad whom I left in Tír an Fhia. I often
think that it was me who cut his life short.
Chorus:
A hundred times farewell to Leitir Mealláin, Cúigéal and Corra
Bhuí. A hundred times farewell to Poll Uí Mhuirinn, because that's
where the fun was. The juice of the barley was plentiful there, and
wasn't it sweet to taste? How I love you, Pádraig Bradley, because you
were generous sharing it out.
I was thinking on the boatmen coming to Glais na
nUan, Waiting for the tide, so they could bring the turf, Sailing
out in the morning, against storm and tide, Turning their faces to Cill
Rónán quay, or east to County Clare.
But their souls are in heaven now, on the other side of the
saints Because they spent their lives slaving in the damp. When
the people gathered to listen to the old stories, didn't we hear
How the boatmen of Tír an Fhia were good men on the ocean.
Chorus
I was thinking of that little house where I spent my
childhood. Not a puff of smoke to be seen from it, since my
mum went to her grave. There's moss on the windows; the rain comes
through the roof. And I am in London, England—a tramp in
Boldergreen.
My curse on pubs and clubs and women. They emptied my pockets
and turned my head grey, From Camden Town to Hammersmith and all around
Edgeware Road, They have left me sitting by the walls, with no soles on
my shoes.
Chorus
* A type of seaweed used as fertilizer.
Fill a Rúin
Ó bhí mé tigh an mhinistéara aréir. Bhí ithe agus ól ag an duine
sin. Bhí triúr cailíní óga ann, 's nach trua gan mé pósta le duine
acub.
Curfá:
Agus fill, fill a rún, ó, Fill a rún, ó, is ná himigh uaim! Fill
ar do Dhearthairín ó, agus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú.
Ó chonaic mé 'níon an mhinistéara aréir, hata agus clóca dubh
uirthi, armcoat dtína dá ghlúin, 's nár gheall leis an púca
chugat í.
Curfá
B'fhearr liomsa a bheith amuigh ar an trá, mo mhaide i mo lámh agus
pluid orm, Ná a bheith thuas ar fhuinneogaí arda ag éisteacht le
dáintearacht mhinistéara
Curfá:
Agus fill, fill a rún, ó, Fill a rún, ó, is ná himigh uaim! Fill
ar do mhathairín ó, agus gheobhaidh tú an ghlóir má fhilleann tú.
Shiúil mé abhus agus thall, i Móta Ghráinneoga 'sea rugadh
mé, ach ní fhacas aon iontas le fáil mar an Sagairt Ó Domhnaill ina
mhinistéar.
Curfá
Tá mallacht na sagairt is na mbráithre leat i do mhála ag imeacht
dhuit, ach is measa dhuit mallacht do mháthar nach bhfaca tú ariamh
den cineáil sin.
Curfá
Mo mhallacht go deo ar na mná— 's iad a bhain uaimse mo
shagairtín. Léigh sé an t-aifreann Dé Domhnaigh agus bhí sé Dé Luain
ina mhinistéar.
Curfá:
Agus fill, fill a rún, ó, Fill a rún, ó, is ná himigh uaim! Fill
ar do phobal faoi dhó, mar tá Banríon na Glóire ag feitheamh leat.
Come Back, my Dear (translated by Liam
Hart)
I was at the minister's house last night, And that fella had
food and drink! Three young girls were there. Isn't it a pity that I
am not married to one of them?
Chorus:
And come back, dear, come back. Come back, dear, and don't go
away from me. Come back to your little brother. Yours the glory, if
you come back!
I saw the minister's daughter last night, and she was wearing a
hat and a cloak With an armcoat down to her knees. Wasn't she like a
púca?
Chorus
I would rather be out on the strand With my stick in my hand and
a blanket around me Than to be up there in the high
windows Listening to the chanting of a minister.
Chorus:
And come back, dear, come back. Come back, dear, and don't go
away from me. Come back to your dear mother. Yours the glory, if you
come back!
I have walked all around. I was born in Móta Ghráinneoga, But
there was never a wonder to be found Like Fr. O'Donnell as a
minister.
Chorus
You have a bag to go away with, Full of the curses of priests
and brothers. But worse for you is the curse of your mother Who
never saw you as one of that kind.
Chorus
My curse forever on women, For they stole away my dear little
priest. He said mass on Sunday And was a minister on
Monday.
Chorus:
And come back, dear, come back. Come back, dear, and don't go
away from me. Come back to your congregation again, Because the
Queen of Glory is waiting for you.
Amhrán Shandyston Mheiriceá (Liam
Hart)
Táim ag smaoineadh ar mo bhaile féin, mo chreach nach bhfuil mé
ann, nó ar na sléibhte ina thimpeall i measc na ndarach ag fás. Ins
an ngleann ar chúl an locha, tá m’athair fós le fáil, ’s mé tuirseach
tinn leis an eolas seo – nach mbeidh mise ina áit.
D’fhágainn an
teach go moch ar maidin, agus mé i mo stócach óg, le mo ghunna ar mo
ghualainn ‘am, shiúlainn an choill mhór ar lorg fhia an eireabaill
bháin, sa bhfuacht is faoi cheo, ach dhá fhaide an saol a dtugtar dhom,
ní fhillfidh mé go deo.
Nár dheas a bheith amuigh ar an loch, le
m’athair ins an mbád— ceol na n-éan le cloisteáil, is suaimhneas binn
le fáil. Gíoscán na maidí rámha ar maidin chiúin sa ngleann, ’s mo
mháthairín sa teach ag fanacht linn, le béile maith ar chlár.
Nár
bhreá é an teach beag sin san oíche, ‘s nach raibh sé lán de
cheol nuair a tháinig cairde is comharsanna, a bheith ag seinm le mo
mhaimeó. D’éirigh an ceol óna n-uirlisí mar a éiríonns ón loch an
cheo, ’s dhá mbeinn i measc mo dhaoine féin, ní bheadh aríst orm
brón.
B’fhéidir go mbíodh an geimhreadh fuar is gur chrua é an
saol. Nár muide a ghearradh an t-adhmad, leis an teas a chuir chun
tí. Ba as an loch agus as an gcoill thagadh cuid is mó dár mbia, Ach
b’fhearr liom a bheith i mo chónaí ann nó in áit ar bith faoi
Dhia.
Anois tá tithe móra nua dhá dtóigeáil ar gach taobh, is
iomaí daoine saibhre ag teacht óna cathaireacha aníos. Tá ‘chuile
chrann na n-úll ar lár, ‘s gach feilm ag dul faoi, ’s mo mhuintir
bhocht faoin talamh, nó scaipthe leis an ngaoth.
A mhuintir mhaith
na sléibhte, nach dtigeann sibh mo chrá? Nach n-airíonn sibh an
drochghaoth seo, a bhíonns ag séideadh ‘chuile lá? Nach muid i lár an
tsamhraidh, gan rud ar bith faoi bhláth? ’s dhá bhreá an áit a bhí
againn, níorbh fhéidir fanacht ann.
Song of Sandyston, America (translated by
the author)
I am thinking about my own home, what a pity I am not there, Or
in the mountains around it, among the growing oaks, My father is still
to be found in the glen, at the back of the lake, And I am sick and
tired with this knowledge -- I will not be in his place.
I used to leave the house early in the morning, when I was a
lad, I walked the great woods with my gun on my shoulder, Looking
for the white-tailed deer, in the cold and the fog, But however long I
live, I shall never return.
Wasn't it nice to be on the lake, in the boat with my
father When birdsong could be heard, and sweet peace was all
around The creaking of the oars filled a quiet morning in the
glen And my dear mother was waiting for us in the house, with a good
meal on the table.
Wasn't that a fine little house, full of music When friends and
neighbors would come to play with my Gran The music rose from their
instruments, as the fog rises from the lake And if I were among my own
people, I wouldn't be in sorrow again.
Maybe the winter was cold, and maybe life was hard. Wasn't it us
that cut the wood, to heat the house? Most of our food came from the
lake or the woods, But I would rather be living there than anywhere
else under God.
But now big new houses are going up on every side And lots of
rich people coming up from the cities Every apple tree is laid low,
ever farm is going under And my own people are under the ground, or
scattered to the four winds.
Good people of the mountains, don't you know my torment, Don't
you feel this ill wind that is blowing every day, Isn't it the middle
of summer, without anything blooming? However fine a place we had, we
couldn't stay.
You Can't Leave Netcong after Seven (Liam
Hart)
The train she leaves Hoboken town where the liquor stores
deliver. Or if you're broke, you can have a toke in the park
beside the river. That city of a thousand bars and parking
spots for fourteen cars. Take my advise, get yourself a
slice— it's manna sent down from heaven. But you can't leave Netcong
after seven.
High above the rails in Newark town, there stands a great
cathedral Where priests and nuns are on their knees, preserving us from
evil. You can hear Creole or Cantonese— watch soccer with the
Portugese. You can drink your jar at McGovern's Bar sitting next to
a cop named Kevin. But you can't leave Netcong after seven.
Madison's the place of fame for to get an education, and folks
come there from miles around to improve their situation. But while
you've got your student card, bechrist be sure to study hard. You
won’t find much use for your mind when you’re managing a 7-11, and
you can’t leave Netcong after seven.
At the St. James Gate in Maplewood there is a mighty
session, and musicians gather Thursday night to engage
in self-expression. With Tony on the fiddle and Tom on the box, be
sure to hang on to your socks. Will we have a song, a wee
amhrán? Says Frank, "Muise, go deimhin." But you can’t leave Netcong
after seven.
You can ride the rails to Morristown, where they fought the
revolution. You can have a pint at Hennessey's to refresh your
constitiution. You can have a picnic on the green and, barring
troubles unforseen, sleaze and squeeze at Double D's and be home by
eleven. But you can't leave Netcong after seven.
As I Roved Out
As I roved ot one bright may morning, To view the flowers and to
take the air, There I spied a tender mother, Talking to her daghter
dear.
Daughter, O Daughter, I'd have you to marry, No longer to lead a
single life. Mother, O Mother, I'd rather tarry, And be some brave
young sailor's wife.
A sailor boy likes all for to wander, He will prove your
overflow. Better by far to wed with a farmer, To the sea he ne'er do
go.
O Mother, I cannot wed with a farmer, Though he deck me in diamonds
bright. I'll wait for my love with the terry, terry trousers; He's
my darling and my heart's delight.
Now polly's the wife of some jolly sailor, See how neat and trim she
goes! See how neatly he maintains her, Dressed in silk from top to
toes.
She lays her head on her true lover's shoulder, Tears from down her
eyes do flow. "Stay with me, my dearest Willie, To the seas no more
don't go."
As I roved out one bright may morning, To view the flowers and to
take the air There I spied a tender mother Talking to her daghter
dear.
Their Sons Know Only Beer (Liam Hart)
Long before I'd tasted beer, winter nights when I was young, A drop
of cider, sweet and clear, slid clean across my tongue. Just a jug of
the local stuff, left in the morning by the door, It could be strong bt
was never rough, always left you wanting more.
Chorus:
My father said, "Come in and bring that jug beside the door. Take a
sip but take it slow, 'cause when it's gone there won't be more." And
all along the ridgelines, old eyes are filled with tears, Their fathers
all drank cider, but their sons know only beer.
Well I remember son, when the winter winds did blow, We'd roll a
couple of barrells out and leave the in the snow, And we'd crack them
barrells every day and throw the ice away, And by the first of March
that cider it was like the light of day.
Chorus
Back a hundred years ago, barrells aged in every barn. What once was
common as winter's snow disappeared, just like the farms 'Til in my
childhood only two carried on their trade alone, Now they've gone out
to the field and I hear they won't be home.
Chorus
Ciara na Gruaige Rua (Ciara
Durkin)
Is brónach é an focal slán Focal tiubh le mothúcháin Ach tháinig
míniú iomlán nua Nuair a chaill muid Ciara na gruaige rua
Séasúr le séasúr fágann slán Nádúr sa ngluaiseacht ó am go
ham Ach cail an nádúr sa gcogadh crua A sciob uainn Ciara na gruaige
rua
A corp ar leac i dtír gan suan A béilín álainn socair ciúin Slán
ní bhfuair muid seans le lua Nuair a d’imigh Ciara na gruaige rua
Níl radharc sna súile gorma geala A chonaic áilleacht sa saol in
iomlán a seala Cineáltas ‘s cairdeas an rud ba dhual Do Chiara
álainn na gruaige rua
Níl preab níos mó ón gcroí mór fial A thug grá ‘gus gáire isteach sa
saol Níl gile sa lá, tá an domhan gan bua Ó bhásaigh Ciara na
gruaige rua
Is brónach é an focal slán Focal tiubh le mothúcháin Ach tháinig
míniú iomlán nua Nuair a chaill muid Ciara na gruaige rua.
Red-Haired Ciara (translated by the
author)
Such a sad word is goodbye Emotions in it thickly lie But
none describe the feelings bared By the loss of Ciara with the wild red
hair
Seasons to seasons bid farewell Time as natural as the ocean’s
swell But what is natural in a war unfair That stole our Ciara with
the wild red hair
Her body lying in a troubled place Lips now still on a beautiful
face Goodbye we never got a chance to share With our lovely Ciara of
the wild red hair
Her eyes so kind, so clear, so blue No longer see the beauty of
the world she knew Kindness and goodness in abundance to share Were
the gifts of Ciara with the wild red hair
The beat of her heart we no longer hear Having filled our lives
with laughter and cheer A light ‘s gone out, the world is bare Since
we lost our Ciara with the wild red hair
Such a sad word is goodbye Emotions in it thickly lie But
none describe the feeling bared When we lost our Ciara with the wild
red hair.
Liam Hart
Liam was born in Newton, New Jersey, and grew up in the shadow of the
ridge that the Indians called Kittatinny. He was blessed with a
musical family, with folk songs from his mother, country and bluegrass
from his father, and jazz standards from his grandmother. He
discovered Irish music at the age of twelve, when he came upon a Clancy
Brothers record in his mother's collection. It was there that he
first heard the Irish language, and he began studying it in the late
1980s. Around that time, as a young teenager, he taught himself the
bodhrán and a few tunes on the whistle and he started to visit
sessions in Manhattan, where he was introduced to Irish dance
music by some of the best traditional musicians in the New York
area. He left home in 1993 to attend the University
of Kentucky, where he studied classical singing and spent many hours at
the listening library, immersing himself in field recordings from Ireland,
Britain and Appalachia. In 1996 and 1997, he competed at the CCE
Midwest Fleadh, winning thirteen medals and qualifying for Fleadh
Ceoil na hÉireann. He traveled to Ireland in 1997 and competed
at the Fleadh after spending a summer term at UCG's Carraroe campus
studying Irish in an immersion enviornment. While still in Kentucky,
he met Dan Cummins and Bev Buchanan, and soon began playing with them
regularly in a band called Liam's Fancy, named for the source of much of
their music, the great Billy McComiskey. Returning to New Jersey in
1999, Liam spent the next eight years teaching music and the
Irish language at the Irish American Association of Northwest New Jersey,
while teaching himself to play the flute. At the same time, he
pursued his lifelong interest in church music at the Cathedral Basilica of
the Sacred Heart in Newark, NJ. In 2007, Liam once again travelled
to Ireland to compete at Fleadh Ceoil na hÉireann, taking second
place in the in the Newly Composed Song in Irish competition with
his "Amhrán Sandyston Mheiriceá." That fall, Liam and his wife
Kitty moved to New England, where his daughter Flora Jean was born
the following year. He quickly established himself as a mainstay of
the Boston session scene, and for the past two years he has hosted at
least two weekly sessions, usually with Co. Mayo Fiddler Sean
Connor. His first album, Far From Home, was released in
2010.
Seán Connor
Seán is a native of Kilmaine, Co. Mayo. Born into a family with a rich
tradition in music, he began playing fiddle at age eight. Seán won his
first Fleadh at age fourteen in Stonehill, MA. Heavily influenced by
both Sliabh Luachra and Sligo fiddle styles, he became very well known on
European and American seisiún circuits. Expanding his instrument
repertoire to include mandolin and banjo, Seán toured with a succession of
bands in the U.S. and England, recording extensively. He has appeared on
radio in England performing with famed country/bluegrass rockers "The
Woodsmen." Seán also guested on McDermott's album, Goodbye to the
Madhouse with Nick Burbridge.
Martin Butler
Martin grew up in Cloughjordan, Co. Tipperary, moving to the States in
the early 1990's. He began playing with the Boston branch of Comhaltas and
in many sessions with the Gannon Family and other notable musicians in the
Boston area. He was an All-Ireland finalist in Bodhrán in 2002,
winning the CCE Northeast Fleadh in New York. Martin performed in a
series of concerts with famed Irish tenor Ronan Tynan of The Irish Tenors
in 2004. His current project is a band called Cúnla Dear, with Amy
Basse, David Bowman and Mike Kelleher.
Melissa Foley
Melissa is a Massachusetts native who exhibited an early interest in
music, playing piano and guitar as well as singing in her church and
school choirs. About 10 years ago, she started attending area sessions and
singing along at every opportunity. What followed was a passion for
learning the songs and stories of this rich tradition. Her current project
is baby daughter Wren, who Melissa and her husband look forward to
bringing to her first session soon.
Emerald Rae
Emerald is a U.S. National Scottish Fiddle Champion and a graduate of
Berklee College of Music.
Phil Harwood
Phil plays bass in the band Ramming Speed, which Liam believes may play
some sort of metal or another. It is not Irish music, but it is
probably savage altogether if you are into that sort of thing.
I would like to extend my sincere thanks to everyone with whom I have
had the privlege of making music over the last three decades. I wish
I could mention you all by name (even those of you whose names I never
knew), but I owe special thanks to the following men and women.
My mother, Sherri Hopkins Hart, who sang to me and
with me from my earliest childhood until the day she died. We sang
together in the car and in the kitchen, in smokey barrooms and in the
church choir.
My father, William Hart, who to use his own words
"couldn't carry a tune in a bucket if it had four handles." Instead of
singing, he played me records: Hank Williams, Johnny Cash, Ernest Tubb,
Hank Snow, Tex Ritter, Johnny Horton, Bill Monroe, Roy Acuff, and many
more.
My grandmother, Phyllis Hopkins, who taught me to read
music. I can still remember what it felt like to have friends and
family gathered around Grandma at her old Lowery organ, my dad and my
uncle Clinton on trumpets, some friend or another beating brushes on the
table, and everyone else singing or dancing or both. I have spent my
musical life trying to recapture that feeling.
Joseph Mello, my first voice teacher, who introduced
me to art song: German Lied, Neopolitan songs, French song, and most of
all English song, Benjamin Brittain and Ralph Vaughan
Williams. Joe is a fine singer, a great teacher and a superb
musician–he was the best mentor a young singer could ask for.
Sally Buckmaster and Karl Sidnam,
friends from my high school days who must have liked me an awful lot to
agree to participate in my decidely un-cool musical enterprises.
Greg Low, Tara Anderson, Carl
Hylin and Cammi Payne, who made up my college
band, Fianna Rua. I learned a lot from all of them and had a great
time doing it.
Máirín Nic Con Iomaire, fíorGhael de mhuintir
Chonamara, a mhúin mo rang Gaeilge ar an gCeathrú Rua, i 1997.
Mícheál Mac Con Iomaire, uncail Mháirín, a mhúin rang
amhránaíochta an tsamhraidh sin.
Meaití Jo Shéamuis Ó Fátharta, Máirtín Tom
Sheáinín Mac Donnacha agus lucht RnaG, a chuir blas Chonamara ar
mo chuid caint.
Dan Cummins and Beverly Buchanan, who
opened the door to jigs and reels. Dan and Bev have a great store of
music from the great Billy McComiskey, which they were gracious enough to
share with me. When I met them in the mid 1990s, I had been singing
Irish music for almost a decade, but I had hardly scratched the surface of
the dance music. It was the hours that they spent playing with me,
(and access to Bev's excellent transcriptions) that laid the foundation
for all the flute and whistle playing heard on this album.
Marge Greenan, Iris Nevins,
Rich Sutton and everyone from the Irish American
Association of Northwest New Jersey, where I taught music and Irish from
2000-2007.
Larry Reynolds and the whole crowd from the Green
Briar, who welcomed me to Boston and helped connect me with the local
community.
Sean Connor, who plays music with me at least twice a
week, and without whose fiddle this album would be much, much poorer.
Emerald Rae, Phil Harwood,
Melissa Foley and Martin Butler for
graciously agreeing to play on the album.
Steven Friedman, my recording engineer.
Zabet, for last minute graphic design heroics.
Cisco, Sonny, and
Leadbelly, for lending their hearts and hands.
And most of all my wife, Kitty
Findlay, and all her family, for all their love and
support.
|